iPhone 11 Pro 文案重译
苹果发布会落下帷幕,新 iPhone 中文文案的翻译(再次)受到了不少朋友的诟病。
这里挑选了一些我认为不够好的翻译进行了重译,宗旨是保留英文原文案的思路,对实在无法保留的就尽量表达出产品特性。放在这里,权当抛砖引玉。
US:Pro cameras. Pro display. Pro performance
CN:摄像头、显示屏、性能,样样 Pro 如其名。
TW:相機、顯示器、效能,一切 Pro 如其名。
JC:相机、屏幕、性能,配得上 Pro 之名。
US:Take a closer look.
CN:来,定睛细看
TW:經得起,細細看
JC:细看之下,更显设计。
US:Pro camera system. We’ve three-upped ourselves.
CN:Pro 级摄像头系统 自我超越,再而三
TW:Pro 相機系統 再而三,超越自我
JC:Pro 级相机系统,再三实现自我突破。
US:Shoot it. Flip it. Zoom it. Crop it. Cut it. Light it. Tweak it. Love it.
CN:可横可竖,可近可远,可裁可剪,可明可按,很可以。
TW:遠拍近拍,挪上挪下,拉近拉遠,左切右裁,調暗調亮,一修再修,人見人愛。
JC:全景、特写、自拍,裁切、剪辑、补光,用你能想到的一切方式,捕捉你爱的一切画面。
US:High tech meets low light.
CN:低光里,更见高科技。
TW:低光下,看見高科技。
JC:弱光下,更显强大科技。
US:Another hour of battery life would be great. Here’s five.
CN:想要多一小时的续航?给你五小时,拿走不谢。
TW:想要多一小時電池續航力?我們給你五小時。
JC:额外五小时续航,强大到远超你的期待。
US:Creating tougher glass isn’t rocket science. It’s molecular science.
CN:创造硬度更高的玻璃,不是高科技,而是分子层面的黑科技。
TW:打造更堅固的玻璃不是高科技,而是進入分子層級的尖端科技。
JC:打造更强韧的玻璃,不靠宏大的科学,而是靠精密的分子技术。
US:Can you be more precise? Yes.
CN:能再精准一些吗?太能了。
TW:能更精准一點嗎?當然。
JC:无线互联。更准、更快、更懂你。